Минское метро 2030. Часть первая.

Схема минского метро 2030 содержит полтора вагона улучшений по сравнению с официальной вагонной схемой на 17 лет вперед.

Схема минского метро 2030

Гостям столицы будет гораздо проще сориентироваться в незнакомом городе. На схеме метрополитена отображены линии городских электричек, скоростных трамваев, вокзалы, аэропорт. Расположение объектов максимально приближено к географическому, соблюдена топология расположения пересадочных станций. Все названия станций дублируются на латинице, а объекты переводятся.

В предстваленной версии есть два экспериментальных решения, которые еще нужно протестировать на пассажирах.

Эксперимент №1. Радиальная координатная сетка.

В своей схеме московского метро Илья Бирман предложил способ, как можно избавится от координатной сетки с помощью стрелок. Это красивое решение, хоть и не лишенное недостатков, например затрудненного поиска внутри и на кольцевой линии. В исходном виде этот способ оказался непригоден для минской схемы, однако после ряда экспериментов нашлось решение в виде радиальной координатной сетки.

Теперь нахождение любого объекта можно описать как буква окружности (ABCD) и стрелка направления. Например Уручье D↗. Преимущества радиальной сетки в том что человеку даже не нужно выискивать подписи осей. A — центр, B — по середине, С — возле кольцевой, D — за кольцевой. Поиск нужной станции занимает всего пару секунд, даже не обязательно запоминать цвет (или номер) линии.

Эксперимент №2. Неавтоматическая транслитерация.

Я отказался от ISO-9, ГОСТ 7.79 — 2000 и стандартов БАЭС в пользу неавтоматической расширенной транслитерации. Одним из требований транслитерации является автоматическая точная конвертация с одной письменности в другую без потерь. На мой взгляд в схеме этим правилом можно пренебречь, поскольку название в кирилице и в латинице на ней пишутся всегда вместе. Это значит что можно отойти от строгого соблюдения правил в пользу более правильного произношения. То есть к каждому слову подбирается сочетание букв, которые будут наиболее правильно поняты соотечественниками на слух при чтении иностранцем.

Сравните, как прочтут название станции Зеленый Луг англичане:
Zelenyj lugЗеленидж лаг (ГОСТ 7.79 — 2000)
Zeleoniy LoogЗилеоний люг (Мой вариант)

Для тестов я использовал машинное чтение Google Translate, тестировал на Английском, Немецком, Французском языках. В первом приближении это дало неплохие результаты. Дальше нужна помощь лингвистов и носителей языка.

FAQ

Это черновик, а не финальная схема.

— А у тебя пеньки как на Лебедевской схеме.

— Пеньки для обозначения остановок (станций) впервые были изображены Гарри Беком на схеме лондонской подземки в 1933 году. Этот и многие другие принципы выработанные им позднее актуальны до сих пор и используются дизайнерами во всем мире. Более удачного визуального отделения обычных станций от пересадочных не существует.

— Почему схема не на белорусском?

— C этим нужна помощь. Сам я не владею белорусским языком настолько хорошо. Если вы хотите помочь — достаточно написать мне alek@tut.by или оставить комментарий к документу Индекс станций — 2

— Помощь нужна?

— Да! Вы можете помочь:

  1. Найти косяк, ошибку, опечатку на схеме.
  2. Помочь в переводе на белорусский и английский, тестировании транслитерации и поиске косяков. По ссылке сводный перечень станций и узлов.
  3. Поделиться секретной информацией о планах развития метро и скоростного наземного транспорта.
  4. Помочь донести информацию до руководства метрополитена.

Другие неофициальные схемы:
Саша Чеботарев, Иван Князев, Сергей Сташкевич.

Источники
Аэроэкспресс в Аэропорт Минск-2 http://news.tut.by/society/289452.html
За что убивают трамвайную сеть? http://news.tut.by/society/337565.html
Перспективы развития минского метрополитена http://forum.esmasoft.com/viewtopic.php?t=3506&postdays=0&postorder=asc&start=975
Чудные прожекты минского транспорта http://news.tut.by/society/288255.html
http://news.tut.by/society/288255.html
Минская городская электричка

Поделиться
Отправить
Запинить
11 комментариев
Уладз?м?р

Добры дзень, я займаўся перакладам для метро і магу дапамагчы вам, але толькі адпаведна з законам. Гост у дадзеным выпадку не падыходзіць для транслітарацыі, паколькі ёсць закон аб геаграфічных назвах, дзе выразна прапісаны прынцыпы перадачы геаграфічных назваў.

Александр Ревяко

Добрый день. Буду рад вашей помощи :)
Вы можете подключиться к гугл-таблице и оставить комментарий с вашим вариантом перевода, либо скачать файл: https://www.dropbox.com/s/xevojbhnqsf2opn/%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81%20%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B9%203.xlsx

Так же буду признателен за ссылку на документ (закон).

Максим Черенковский

— А у тебя стрелочки как у Бирмана :)

Понравилось. Сам факт работы крут.

Имхо, из предложений — больше трамвая в пиктограмме трамвая. Ну и для поиска косяков, было бы здорово рассматривать хайрез или это только по запросу?

Александр Ревяко

Вам какого размера? 3000px подойдет?

Уладз?м?р

ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
16 ноября 2010 г. N 190-З
О НАИМЕНОВАНИЯХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ
Статья 17. Язык наименований географических объектов

  1. В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык. Наименование географического объекта подлежит государственному учету на белорусском и русском языках.
  2. Правила и способы передачи наименований географических объектов с белорусского языка на русский, с русского языка на белорусский, а также с белорусского и русского языков на другие языки определяются Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь.

ЗАКОН РЭСПУБЛIКI БЕЛАРУСЬ
26 студзеня 1990 г. N 3094-XI
АБ МОВАХ У РЭСПУБЛIЦЫ БЕЛАРУСЬ
Артыкул 32. Мова тапонiмаў i картаграфiчных выданняў
У Рэспублiцы Беларусь тапонiмы (найменнi населеных пунктаў, адмiнiстрацыйна-тэрытарыяльных адзiнак, вулiц, плошчаў, рэк i г.д.) даюцца на беларускай мове, з якой спосабам транслiтарацыi перадаюцца на рускую мову.
(в ред. Закона Республики Беларусь от 16.11.2010 N 190-З)
(см. текст в предыдущей редакции)
Найменнi геаграфiчных аб’ектаў, якiя знаходзяцца па-за межамi Рэспублiкi Беларусь (акрамя геаграфiчных аб’ектаў, адкрытых беларускiмi даследчыкамi), перадаюцца з iншых моў на беларускую i рускую мовы ў адпаведнасцi з традыцыяй iх напiсання на мове арыгiнала, а змененыя або новыя — у транслiтарацыi з мовы арыгiнала.
(часть вторая статьи 32 в ред. Закона Республики Беларусь от 16.11.2010 N 190-З)
(см. текст в предыдущей редакции)
Картаграфiчныя выданнi, прызначаныя для карыстання ў Рэспублiцы Беларусь, рыхтуюцца i друкуюцца на беларускай або рускай мове.

http://www.gki.gov.by/print/about/press/news/eb1023f3738e95f6.html

А вось сама Інструкцыя

http://www.pravo.by/pdf/2007-159/2007-159(027-028).pdf

Александр Ревяко

Спасибо, Владимир.
Что вы думаете о названиях которые надо не транслитерировать, а переводить? Какой язык это должен быть и какая латиница?

Pawe?

«Сравните, как прочтут название станции Зеленый Луг англичане:
Zelenyj lug Зеленидж лаг (ГОСТ 7.79 — 2000)
Zeleoniy Loog Зилеоний люг (Мой вариант)»
Поинтересуйтесь, пожалуйста, как поляки для англичан пишут название Zielona Góra... ;)
http://www.interfax.by/article/87657
http://www.tio.by/newspaper/17948

Александр Ревяко

Павел, спасибо за ссылки, обязательно почитаю.
Почему вы считаете, что транслитерацию к русской версии карты надо делать на белоруской латинке? Мне вот это кажется противоестественным. Для белорусской — это органично и естественно и уместно.

Pawe?

Как это ни парадоксально, названия в Беларуси белорусские, а не русские ;) А каждое название, чтобы не было неразберихи, должно иметь один ЛАТИНСКИЙ вариант, а не 2, 5, 10, 15.... С русского, белорусского; на английский, немецкий, французский, итальянский и т. д. и т. п.
Изучите, пожалуйста, опыт других стран в сфере написания имён собственных. В Европе есть другие страны (в т. ч. славянские), кроме России, Беларуси и Украины ;)
«Наших соотечественников следует раз и навсегда переубедить, что правила конкретного языка на иностранные собственные имена не распространяются. И дать понять, что собственная латинизированная азбука — это один из атрибутов интеграции России, Украины и Белоруссии в мировое (прежде всего, в европейское) сообщество. Ибо открытость, цивилизованность общества, его интеграция начинается вот с таких мелочей» http://www.oocities.org/ukrterm/slavfile.htm

Максим Черенковский

Вам какого размера? 3000px подойдет?

x2 от того что есть сейчас — думаю, да. Будет удобнее рассмотреть.

Уладз?м?р

тут усё проста: перакладаецца ўсё на любую замежную мову апрача уласных назваў, якія паводле міжнародных правілаў афармляюцца нацыянальнай сістэмай транслітарацыі. Для чаго патрэбная нацыянальная сістэма транслітарацыі? Каб незалежна на якой мове мы складаем даведнік, карту назвы былі аднолькавыя. Вось вы прыдумалі сваю транслітарацыю для англамоўных, то добра, а заўтра трэба зрабіць шчэ на 30-ці мовах і што? Для кожнай мовы прыдумляць сваю транслітарацыю? Гэта бюудзе глупствам, бо тады адзін і той самы аб’ект будзе пісацца па-рознаму. Для прыкладу знайдзіце як афармляюцца турыстычныя знакі ў карэі, Кітаі, Чэхіі, Сербіі.

Уладз?м?р

Дарэчы, я ў Вене бачыў пуцявік на расейскай мове, дык усе уласныя назвы ў кірылічным тэксце былі на нямецкай, каб турыст не блытаўся. Таму няважна на якой мове мапа першапачаткова на расейкай ці беларускай у аснову лацінізаванай назвы кладзецца толькі беларуская, бо беларуская форам — гэта нацыянальная форма, а астатняе — вытворныя з яе і могуць скажацца.

Василий

Хоспади, сделай так, чтобы этот плагиат сгорел) Ведь у вас даже не хватит навыков довести работу до конца, пусть и краденную. Прочитайте хотябы Феличи что-ли, и глянте пару уроков, как пользоваться люстрой.. даже не знаю, чем еще вам помочь...

Uladzislaw Michnievic

В названиях неразбериха Krasnyj Bor но Molodyozhnaya. Й это J или Y? В славянских языках Й это всё таки J. А для Ы лучше всего использовать Y. Есть неплохая статья на эту тему http://forum.esmasoft.com/viewtopic.php?t=6865

Антон Блинков

Здравствуйте, на нашел ваши контакты, как с вами можно связаться ? какая у вас почта ?

Популярное